small a reward, either in fame or money: matter, it has appeared
to the translators, too serious for this place.
{2} In this name the accent falls upon the E; the S is sibilant.
{3} The Arabian author of the original has here a long passage
conceived in a style too oriental for the English reader. We
subjoin a specimen, and it seems doubtful whether it should be
printed as prose or verse: 'Any writard who writes dynamitard
shall find in me a never-resting fightard;' and he goes on (if we
correctly gather his meaning) to object to such elegant and
obviously correct spellings as lamp-lightard, corn-dealard, apple-
filchard (clearly justified by the parallel--pilchard) and opera
dancard. 'Dynamitist,' he adds, 'I could understand.'
{4} The Arabian author, with that quaint particularity of touch
which our translation usually praetermits, here registers a
somewhat interesting detail. Zero pronounced the word 'boom;' and
the reader, if but for the nonce, will possibly consent to follow
him.
<<BackPagesTo menu