small a reward, either in fame or money: matter, it has appeared

to the translators, too serious for this place.

{2} In this name the accent falls upon the E; the S is sibilant.

{3} The Arabian author of the original has here a long passage

conceived in a style too oriental for the English reader. We

subjoin a specimen, and it seems doubtful whether it should be

printed as prose or verse: 'Any writard who writes dynamitard

shall find in me a never-resting fightard;' and he goes on (if we

correctly gather his meaning) to object to such elegant and

obviously correct spellings as lamp-lightard, corn-dealard, apple-

filchard (clearly justified by the parallel--pilchard) and opera

dancard. 'Dynamitist,' he adds, 'I could understand.'

{4} The Arabian author, with that quaint particularity of touch

which our translation usually praetermits, here registers a

somewhat interesting detail. Zero pronounced the word 'boom;' and

the reader, if but for the nonce, will possibly consent to follow

him.

<<BackPagesTo menu
 
 

peking2008