estimated. The languages of Polynesia are easy to smatter, though
hard to speak with elegance. And they are extremely similar, so
that a person who has a tincture of one or two may risk, not
without hope, an attempt upon the others.
And again, not only is Polynesian easy to smatter, but interpreters
abound. Missionaries, traders, and broken white folk living on the
bounty of the natives, are to be found in almost every isle and
hamlet; and even where these are unserviceable, the natives
themselves have often scraped up a little English, and in the
French zone (though far less commonly) a little French-English, or
an efficient pidgin, what is called to the westward 'Beach-la-Mar,'
comes easy to the Polynesian; it is now taught, besides, in the
schools of Hawaii; and from the multiplicity of British ships, and
the nearness of the States on the one hand and the colonies on the
other, it may be called, and will almost certainly become, the
tongue of the Pacific. I will instance a few examples. I met in
Majuro a Marshall Island boy who spoke excellent English; this he
had learned in the German firm in Jaluit, yet did not speak one
word of German. I heard from a gendarme who had taught school in
Rapa-iti that while the children had the utmost difficulty or
reluctance to learn French, they picked up English on the wayside,
and as if by accident. On one of the most out-of-the-way atolls in
the Carolines, my friend Mr. Benjamin Hird was amazed to find the
lads playing cricket on the beach and talking English; and it was
in English that the crew of the Janet Nicoll, a set of black boys
<<BackPagesTo menuNext>>